Supratarka Activities

「大学生 地球市民会議」第2回リーダー会議 開催 2nd Leaders Meeting for "Global Communication for University Students"

 3月21日に、「大学生 地球市民会議」第2回リーダー会議を開催しました。

 今回は、部会の形式や資料作成、ポスター作成、翻訳ソフトの試験(UDトーク)などを行いました。
 事前の部会を複数回行い、そこで自己紹介や地域紹介、テーマについての議論など、世間話を含めていろいろなことが話し合われるので、部会の形式は非常に重要となります。今回、リーダーが各部会をまとめる形で、合計9個の部会を準備する方向でまとまりました。出来るだけ少人数で、誰もが参加できる形式にしたいと思っています。
 翻訳ソフト「UDトーク」については、初めての実地試験ではありましたが、相当に使えるという印象です。英語・日本語・中国語という3か国語を同時に処理する必要がありますが、基本的にうまく行っているようです。言語の入力と出力の設定や切り替えなどが不慣れではありましたが、使える道具だと感じました。今後、より使い方を工夫しようと思います。
 テーマについて話し合う時間がなかったので、次回にはテーマを決定する予定です。

We had the 2nd meeting with leaders from 3 countries for "Global Communication for University Students" on March 21.

 This time, we discussed the format of the subcommittee, documents of the plan, poster’s design, and field test of translation software (UD Talk).
 The format of the subcommittee is very important because we will hold subcommittee meetings several times in advance, where various things will be discussed such as self-introductions, regional introductions, and discussions on themes including small talks. We decided to manage each subcommittee by each leader, and a total of nine subcommittees will be prepared. We want to keep the number of people in subcommittee as small as possible, so that everyone can easily participate.
 This was our first field test of the translation software "UD Talk", and we realized that it can be used quite well. We need to communicate in three languages at the same time: English, Japanese, and Chinese, and it basically seems to work well. Although we were not familiar with setting and switching between language input and output, We felt that it was a useful tool. We will try and see how much the system will work for our purpose.
 We didn't have time to discuss the theme, so we will decide on the theme next time.